Loteria Riddles and Translations

These riddles and translations were originally published at http://www.hipark.austin.isd.tenet.edu/latino/translation.html.


This list is meant to help teachers use the riddles on the backs of the Loteria cards while playing the game wiith their students. I believe to play the game correctly, the caller reads the riddle and the players must figure out the corresponding picture. The riddles are traditional sayings, puns and/or jokes based on the words. Many of the puns are lost with the translation into English. If anyone has explanations or corrections for our translations, they are welcomed.
A neat language arts assignment for older students might involve analyzing or writing new riddles for the cards.
Another interesting thing to discuss are the puns- La Pera- espera, desespera.....Have students find the puns in Spanish. Perhaps new puns could be written in English for various cards.
The translations are courtesy of Sylvia Muir and Merlina Rodriguez from Highland Park.
LA CORONA: El sombrero de los reyes
The Crown: The hat of kings

LA ESCALERA: Súbeme paso apasito. Ho quieras pegar brinquitos.
The Ladder: Climb me step by step. You don't want to hop up.

EL PARAGUAS:Para el sol y para el agua .
The Umbrella: For the sun and the rain.

EL ARBOL: El qué a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.
The Tree: He that seeks the shelter of a good tree, good shade covers him.

LA LUNA: El farol de enamorados.
The Moon: The lantern of of lovers.

EL VIOLONCELLO: Creciendo se fue hasta el Cielo y como no fue violón. Tuvo que ser violoncello.
The Cello: Growing he went up to Heaven, and because he wasn't a violin, he had to be a cello.

EL SOL: La cobija de los pobres.
The Sun : The roof of the poor.

EL CATRIN: Don Ferruco en la almeda su bastón quería tirar.
The Dandy: Don Ferruco in the Alameda, he wanted to toss away his cane, polish his steps.

LA DAMA: La dama puliendo el paso, por todo la calle real.
The Lady: The lady, taking an elegant walk along the main street.

EL GALLO: El que le cantó a San Pedro no le volverá a cantar.
The Rooster: He that sang to St. Peter will not return to sing again.

EL VENADO: El venado no ve nada.
The Deer: The deer doesn't see anything.

LA CAMPANA: La campana y tú debajo.
The Bell: The bell and you underneath.

EL PAJARO: Tú me traes a puros brincos como pájaro en la rama.
The Bird: You've got me jumping to it like a bird on a branch.

EL NEGRITO: El que se comió el azúcar.
The Negro: He who ate the sugar.

EL DIABLITO: Pórtate bien cuatito si note lleva el coloradito.
The Little Devil: Behave yourself so that the little red one doesn't carry you off.

EL CAZO: El caso que te hago es poco.
The Melting Pan: The attention I pay you is little. (This is a play on the words cazo and caso)

EL BARRIL: Tanto bebió el albañil que quedó como barril.
The Barrel: The bricklayer drank so much that he ended up like a barrel.

LA ESTRELLA: La guía de los marineros.
The Star: The sailor's guide.

LA GARZA: Al otro lado del río, tengo me banco de arena, donde se sienta me chata pico de garza morena.
The Heron: On the other side of the river is the sandbar where sits my honey with a beak like a brown heron.

EL CAMARON: Camarón que se duerme se lo lleva al corriente.
The Shrimp: The shrimp that sleeps is carried by the current.

EL TAMBOR : No te arrugues cuero viejo que te quiero pa'tambor.
The Drum: Don't wrinkle old leather, because I want you for my drum.

LA ARAÑA: Atarántamela a palos no me la dejes llegar.
The Spider: Stun it with blows; just don't let her get to me.

EL PESCADO: El que por la boca muere.
The Fish: He who dies by the mouth.

EL SOLDADO: Uno, dos y tres, el soldado p'al cuartel.
The Soldier: One, two and three, the soldier goes to the barracks.

LA CALAVERA: Al pasar por el panteón, me encontré una calavera.
The Skull: While passing the graveyard, I found a skull.

EL COTORO: Cotora, daca la pata y empiézame a platicar.
The Parrot: Parrot, land here and chat with me.

EL CANTARITO: Tanto va el cantaro al agua.
The Pitcher: The pitcher goes often to the water.

EL MUNDO: Este mundo es una bola y nosotros un bolón.
The World: This world is a sphere and we a foundation.

LAS JARAS: Las jaras del indio Adán donde pegan dan.
The Arrows: The arrows of the Indian Adam where they are joined together.

LA SANDIA: La barriga que Juan tenía era empacho de sandía.
The Watermelon: John's belly was stuffed full of watermelon.

EL MELON : Me lo das o me lo quitas.
The Melon: I can take it or leave it.

LA BOTA: Una bota es igual l'otre.
The Boot: One boot is the same as the other.

LA BOTELLA: La hermienta del borracho.
The Bottle: The tool of the drunk.

EL CORAZ&Oaccute;N: No me extrañes corazón que regreso en el camión.
The Heart: Don't miss me, heart, because I will return in a truck.

LA BANDERA : Verde, blanco y colorado, la bandera del soldado.
The Flag: Green, white and red, the flag of the soldier.

LA MACETA: El que nace pa'maceta no sale del corredor.
The Flowerpot: He who is born to be a flowerpot will never leave the corridor.

LA PALMA: Palmera sube a la palma y bájame un coco real.
The Palm Tree: Keeper of the palms, climb the palm tree and bring me down a magnificent coconut.

EL GORRITO : Ponle su gorrito al nene no se nos vaya a resfriar.
The Little Bonnet: Put the baby's little cap on; let's don't cause him to catch cold.

LA MANO: La mano de un criminal.
The Hand: The hand of a criminal.

EL ARPA: L'arpa vieja de mi suegra ya no sirve pa'tocar.
The Harp: My mother-in-law's old harp is no longer of use to play.

EL APACHE: Ay chihuahua! Cuanto apache con pantalón y huarache?
The Apache (thug): OH my goodness! How many thugs there are with trousers and sandals?

EL BORRACHO: A qué borracho tan necio ya no lo puedo aguantar.
The Drunk: I cannot put up with the foolish drunk.

EL MUSICO: El músico trompa de hule, ya no me quiere tocar.
The Musician: The musician has oiled his horn; now he doesn't want to play for me.

LA ROSA: Rosa, Rosita, Rosaura.
The Rose: Rosa, Rosie, Rosaura.

EL VALIENTE: Por qué le corres cobarde trayendo tan buen puñal.
The Hero: Why are you running like a coward when you are carrying such a good dagger?

LA PERA: El que espera, desespera.
The Pear: He who waits despairs.

LA CHALUPA: Rema y rema va lupita, sentada en su chalupita.
The Sloop (little boat): Paddle and paddle goes Lupita, seated in her little boat.

EL PINO: Fresco, oloroso y en todo tiempo hermoso.
The Pine: Fresh, fragrant and at all times beautiful.

EL NOPAL: Al que todos van a ver cuando tiene que comer.
The Cactus: To which all go to see when they have to eat.

LA RANA: Al ver a la verde rana que brinco pegó tu hermana.
The Frog: See the green frog that jumped into your sister.

LA MUERTE: La muerte siriqui siaca.
Death: (We could not translate this.)

EL ALACRAN: El que con la cola pica.
The Scorpion: He that bites with his tail.

EL BANDOLON: Tocando su bandolón está el mariachi Simón.
The Mandolin: The mariachi Simon is playing his big mandolin.

LA SIRENA: Con los cantos de sirena no te vayas a marear.
The Mermaid: Don't get dizzy with the songs of the mermaid.

Loteria Lesson Plan


This lesson plan was originally published at  http://www.hipark.austin.isd.tenet.edu/latino/active.html

Traditional/Original Loteria Cards



Educator's name Susan Garcia
Educator's School Highland Park Elementary, Austin ISD
Educator's E-mail Address sgarcia@hipark.austin.isd.tenet.edu
Grade Levels K-12
Subject Art/Social Studies
Title of Lesson Traditional/Original Loteria Cards

Purpose/Objective
Students will play a traditional game of Mexico and use the artwork from the gamcards to create an original artwork.

Learning Activity/Procedure
1. Play Loteria with students. If you have information on the origins of the game, share it with the students. Make it fun- play Mexican folk music, have snacks, use m&m's for markers, let them play with a partner, use the Spanish terms for each card, give out prizes to the winners........
2. Discuss the art on the cards. Compare the style to various artworks you've posted in the classroom- such as a Picasso, a Raphael, a Mary Cassat. Ask the students to consider why that style of rendering was chosen for the Loteria cards..... For older students discuss more nuances in style, i.e., "How does the face on "el baracho" differ in quality from the face on Raphael's Madonna?"
3. Use Carmen Lomas Garza's loteria cards to discuss her interpretation of the traditional cards.
4. Have students choose a card to recreate. Be sure to discuss with them how much of the original card they should use in their own design- to copy or not to copy. You could use this as an opportunity to introduce a new media such as pen and ink, collage or watercolor resist. Or you could have the students create a loteria card in the style of a famous artist or art movement- a cubist loteria card, an impressionist loteria card, a Stuart Davis style loteria card.....
    * Objects/Materials/Bibliography
    * Loteria cards and markers
    * Art prints of various artists and styles
    * Carmen Lomas- Garza's Loteria Cards off the internet
    * Materials appropriate for your art activities. I suggest whatever the activity that you give the students precut card shapes to work on and a banner for their loteria titles. 

Evaluation
If the assignment was to make a cubist styled loteria card then the evaluation might look like this: the Subject should be shown as geometric shapes that fit together like puzzle pieces. The subject should be large, placed as the center of the composition, brightly colored and outlined. The shapes in the subject should be colored using three or more textures such as smooth, striped and pebbled. The background needs to be simple and contrast strongly with the subject.
In some video we have of Carmen, she describes the poems or riddles the caller might use to describe the name/picture. For example; "If you stay outside too long, I might burn you." for el sol. This way, to win you must not only have the right pictures on your tabla, but you must also figure out the poem or riddle. I could see classes making up poems and riddles suitable for their age cohort.
As far as I have been able to determine, "Loteria" is basically played like Bingo. Individual game cards typically have 16 pictures which are brightly colored and have the Spanish vocabulary naming the subject written at the bottom. The subjects pictured ("la botella, la pera, la bandera, el gallo," etc.) are traditional. Someone has mentioned there are phrases or poems attached to the subjects. There is no "free" space as with Bingo.
Participants can play with more than one card at a time. The caller draws Loteria picture cards from the deck one at a time and calls out the name of whatever is pictured on the card. ("la botella, la pera, la bandera, el gallo," etc.) Participants mark any matching pictures with something like a dried bean. Players are trying to mark four pictures in a vertical, horizontal, or diagonal row, or mark the four corners in order to win. There are several different ways that players announce a win. Included are:
"Ya gane!"

"Gano con ___________! ("la botella, la pera, la bandera," etc.)


"Buena con __________! ("la botella, la pera, la bandera," etc.)

"Loteria!"
With "Gano con" and "Buena con" players add the name of the last card called out. (That would be the card that completed the row of four or the last of the corners.) The caller sometimes includes the traditional phrases or poems associated with the individual pictures that are drawn. Sometimes players themselves add these phrases or poems as the pictures are drawn and called out.